Zdravím pí. Bc. Chaloupkovou
a reaguji na její e-mail z 10.12.13, 11:40. A opět po pořadí jednotlivých hesel, tak, jak jsou zmíněna.
1. Není mezi námi neshody, co se týče poslání zpravodaje.
2. Co se týče tvrzení, že obsah zpravodaje není výlučnou záležitostí redaktora, není to zcela přesné. Pro vysvětlení pojmů, abych nebyl nařčen z „osobního výkladu“, připojím i informace např. z Wikipedie…(je možno nahlédnout i jinam, je to obdobné).
„Citace z Wikipedie, otevřené encyklopedie, výňatky pro potřeby ilustrační“ následuje dále:
Redaktor
Redaktor je osoba, která vykonává redakci popřípadě pracuje v nějaké redakci (ať už v redakční instituci či v redaktorské budově). Jeho práce spočívá zejména v obsahové, jazykové a technické přípravě různých tiskovin pro tisk (knihy, brožury, periodické či neperiodické publikace - redigování tisku), dále též v aktivním řízení obsahové stránky nějakého média (noviny, časopisy, televize, rozhlas, internet, v minulosti též zpravodajský film apod.). Své redaktory mívají všechna větší vydavatelství a nakladatelství.
Charakteristika
Jednotliví redaktoři pak mohou být ve velké redakci či v nakladatelství v rámci své působnosti rozděleni do skupin či podskupin podle různých kritérií (věcných, technických, organizačních apod.) například takto :
• šéfredaktor (hlavní či vedoucí redaktor)
• odpovědný redaktor
• technický redaktor
• nakladatelský redaktor
• sportovní redaktor
• kulturní redaktor
• hudební redaktor
• jazykový redaktor
• ediční redaktor
Šéfredaktor
• Šéfredaktor je osoba zodpovědná za týmovou práci redakce časopisu, novin a jiných masmédií. Řídí redakční tým, schvaluje články k publikaci a realizuje různé nápady redaktorů.
• U akademických časopisů šéfredaktor rozhoduje – na základě obdržených informací od recenzentů – zda bude předložený rukopis zveřejněn v časopise jako článek. Recenzenti jsou obvykle vybíráni šéfredaktorem na základě jejich odborných znalostí.
Redakce
Cizím slovem redakce se označuje několik navzájem souvisejících pojmů
• zpracování textu pro tisk, úprava rukopisu, příprava různých verzí téhož textu - textová verze (verze textu)
• synonymum pro slovo redigování
• řízení obsahové a věcné náplně knih, časopisů, novin, brožur a hromadných sdělovacích prostředků (rozhlas, televize, internet apod.)
• kolektiv pracovníků provádějící redakční práce (kolektiv redaktorů)
o Redakce sportu České televize
o hlavní redakce zábavy
• prostory, kde pracují redaktoři (sál, místnost, budova, zpravodajský komplex)
Konec citace z Wikipedie, otevřené encyklopedie.
Prosím povšimněte si přesných definicí, které ještě jednou ocituji ve zhuštěné podobě (odstraněním popisu, který se netýká tohoto případu:
„Redaktor je osoba, která vykonává redakci… Jeho práce spočívá zejména v obsahové, jazykové a technické přípravě různých tiskovin pro tisk… dále též v aktivním řízení obsahové stránky nějakého média…
Šéfredaktor je osoba zodpovědná za týmovou práci redakce časopisu, novin a jiných masmédií. Řídí redakční tým, schvaluje články k publikaci a realizuje různé nápady redaktorů…
Cizím slovem redakce se označuje několik navzájem souvisejících pojmů:
• zpracování textu pro tisk, úprava rukopisu, příprava různých verzí téhož textu - textová verze (verze textu)…
• řízení obsahové a věcné náplně…“
Z uvedeného je zřejmé a z edičních údajů pro veřejnost vyplývá pí.Alena Malafarinová jako odpovědný redaktor, což při absenci jmenování šéfredaktora ale dokonce i jiného redaktora je pracovník, který plně odpovídá za „redakci“ zpravodaje. Nikdo jiný to nemůže „právně“ být, jelikož by musel být viditelně označen, což se ani jednou nestalo jak v tištěné tak i elektronické formě. Dokonce ani v rubrice kontakty na oficiálních stránkách města nebyl a v současné době (10.12.2013) stále ještě není nikdo jiný než Alena Malafarinová pro Železnobrodský zpravodaj. (Nejednalo by se náhodou potom o tzv. „bílého koně“?) A docela bych chtěl vidět situaci, že by došlo v souvislosti se zpravodajem k nějakému problému (např. právnímu) a pí.vedoucí Bc.Chaloupková by se takto intenzivně hlásila k zodpovědnosti. To by se panečku hodil „odpovědný redaktor“…
3. Část náplně práce pí. Malafarinové.
V části „Odborné povinnosti“ uvádíte pouze heslovité útržky z náplně, tak, aby co nejlépe potvrdily Vaše tvrzení o „nesplnění“ zadaných úkolů, vytržené z kontextu komplexního zadání, které by mimochodem bylo dobré porovnat s podepsanou verzí…
Věc se má opět poněkud jinak. Mimochodem úkoly , tak jak jsou zde specifikovány, byly vždy splněny. Kontrolovaná a kompletovaná všechna čísla zpravodaje prošla vždy korekturou a redakční radou, dle dostupnosti jednotlivých členů rady, nikdy však zpravodaj neodešel do tiskárny bez většinového projednání. A zde jsme u nejbolestivějšího bodu „výňatku“, který lituji, ale musím uvést: „Před vydáním zpravodaje předkládá zpravodaj ke kontrole vedoucí…“ I tento bod byl zpočátku plněn, alespoň pokusem o jeho plnění. Sama dobře víte, a jestli máte v sobě ještě kousek cti tak tuto skutečnost musíte potvrdit, že jste to byla právě Vy, která pí. Aleně Malafarinové řekla ať Vás nezatěžuje kontrolou, jelikož to kontroluje dost lidí a Vy máte dostatek své práce. „Pod palcem“ jste si ponechala pouze část IKS. Ani vkládané záložky jste nechtěla nijak komentovat. Ona, po pár marných pokusech tedy toto nečinila, ale toliko a pouze z Vašeho rozhodnutí.
K definici diskutabilních příspěvků - „slovo redaktorky“, tak jak bylo napsáno nejeví žádné známky nevhodnosti a tím tedy diskutability, či vyjádření kritických postojů vůči konkrétní druhé straně, jelikož žádná druhá strana zde není, takže se ani nemůže vyjádřit. Je to pouze vyjádření osobních pocitů, nebo se snad mýlím? To nechť posoudí po přečtení každý sám.
4. Opět citujete nevydání zpravodaje ke kontrole, což není úplná pravda, jelikož prošel redakční radou a kdyby jste o něj včas požádala (jelikož v minulosti jste toto odmítala a tudíž došlo pouze k respektování vaší vůle), byl by Vám bez problému předložen. Nechápu slova: „ S ohledem na nemožnost reagovat na příspěvek paní Malafarinové (slovo redaktorky) jsem se v časové tísni rozhodla pro stažení příspěvku.“ Nevím, proč jste cítila potřebu reagovat na „glosu“ redaktorky. Na toto není obvyklé reagovat, tudíž proč? A vícenáklady Městu nevznikly? Kdo zaplatil znovu vytištění a skartaci potřebného počtu stránek? Ježíšek?
5. O výpovědi a pocitu ubližování jste se dozvěděla až později od p. tajemníka. Znamená to tedy, že o problému se vědělo, ale neřešil se. V případě, že si zaměstnanec stěžuje na nevhodné pracovní prostředí jsem morálně povinován věc přešetřit, i kdyby zaměstnanec trval na odchodu a to s ohledem na další pracovní kolektiv, s povinností ověřit si, že vedoucí pracovník splňuje „profesionalitu“ vedoucího a nebylo mu náhodou učiněno nějaké příkoří. Tím víc, když se jedná o pracovníka loajálního a jak sama uvádíte s vysokým pracovním nasazením, obětavostí, a vstřícností, s organizačními schopnostmi. Tato výtka směřuje na vedení.
6. Nechápu taktéž, jestliže pí.Alena Malafarinová porušovala pracovní kázeň, tak jak uvádíte: „ jakékoliv připomínky …vnímala však jako neoprávněnou kritiku,…vždy přecházela do protiútoku s vysokým sebevědomím …“, že jste neřešila řádným kázeňským způsobem - napomenutím, důtkou, snížením odměn či projednáním před nadřízenými? Ale dokonce naopak, jak sama uvádíte (pro detaily prosím viz pův.Váš text) a to „Pochvaly se jí dostalo nejen slovní ale i finanční“. Není to přinejmenším trochu podivné? A nebo jste se obávala, že Vaše kritika je skutečně nekonkrétní a neoprávněná a pravda by vyšla najevo?
7. „Poděkování za její práci mělo být otištěno…“ K tomu již byl publikován názor v příspěvku Zdeňka Veleho ze dne 10.12.13. Já bych ještě opět dodal: dodatečně lze tvrdit cokoliv.
To je asi tak vše k Vašemu příspěvku ze dne10.12.13, 11:40.
Slunce v duši, je toho hodně potřeba, Ernesto Malafarina starší.